문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 진격의 거인 (문단 편집) ==== 제목의 번역 ==== 제목 '진격의 거인'은 [[번역체 문장/일본어|일본어의 소유격조사 の를 직역한 것]]이다. '''결과적으로 본다면''' 정발명 '진격의 거인'은 가장 단순하면서도 이만큼 무난할 수 없는 적당한 번역이지만, 아직 내용이 충분히 전개되지 않았던 초창기에는 제대로 번역한 것이 맞냐는 의문이 제기되기도 하였다. 일본어에서 'の'는 우리말 '의'와는 달리 소유격 외에도 얼마든지 쓰일 수 있다. 그리고 '進撃の巨人'에서의 'の'도 관형격 조사라는 성질상 한국어로 해석하기 모호한 상황에 해당한다. 벽 안으로 달려들어오는 거인들을 나타낸 것으로 볼 수도 있지만, 주인공 엘런이 계승한 거인 또한 '진격' 속성을 가진 거인, 즉 '진격'의 거인임이 밝혀졌기 때문이다. 즉, 작품의 제목인 '進撃の巨人' 자체가 원어인 일본어를 기준으로 이중적인 의미를 나타내도록 지은 것이다. 하지만 일본어와 얼핏 비슷하면서도 다른 한국어로는 그 뉘앙스가 약해서 직역해도 의역을 해도 원 의미를 전달하기 어려운 사례에 속한다. 한국어 문법으로는 '진격의 거인'이 주인공 [[엘런 예거]]를 가리키는 건 될 수 있어도, 인류의 적인 [[거인(진격의 거인)|거인]]이 진격하는 것을 가리키는 표현은 될 수 없기 때문이다. 일본어 뉘앙스를 그대로 살리려면 이 둘을 동시에 만족하는 적당한 표현을 찾아야 하겠지만, 아무래도 불필요하게 장황해지고 '진격의 거인'처럼 착착붙는 어감은 포기해야하기 마련이다. 한편 원래 일본어의 문법으로 따지더라도 일상적인 용법이 아닌 건 사실이다. 이러한 도치법은 토미노 감독 이래로 일본 서브컬쳐에서 자주 사용되는 표현으로, 각종 표어나 작품 제목에서만 쓰이는 정도이다. [[코드 기어스: 반역의 를르슈 시리즈|반역의 를르슈]]나 [[기동전사 건담 역습의 샤아|역습의 샤아]] 같은 것이 대표적. 사실 거인이 진격하는 상황만을 나타내기 위해서는 일본어로도 '巨人の進撃(거인의 진격)'이 훨씬 더 자연스럽다. 다만 '거인의 진격'이라고 하면 이중적인 의미도 노릴 수 없고, 야구(요미우리 자이언츠)에 관련된 만화라고 착각하기 쉽기도 하니 딱히 이렇게 지을 이유는 없었을 것이다. 참고로 [[국립국어원]]의 경우 [[https://twitter.com/urimal365/status/325094807829626880|트위터 답변]]으로, 이런 [[직역]]투보다는 '진격하는 거인' 혹은 '거인의 진격' 정도로 행위의 주체를 명확히 하는 것이 더 자연스러운 표현이라고 주장하였다. 여기에서 'の'는 소유의 표시가 아니라 뒤에 오는 대상의 성질, 신분, 지위 등을 설명하는 관형격 조사로 보았기 때문이다. 어쨌든 이 '진격의 거인'이라는 제목이 그 자체로 유행어가 되어 몇 개월 동안 언중의 강렬한 시선을 끌고 톡톡히 선전 효과도 얻은 것은 사실이다. 작가의 의도도 모르는 상태에서 한국어 문법에 맞추겠답시고 국립국어원의 주장마냥 '진격하는 거인' 따위의 제목으로 바꿨다면 이런 효과를 얻기는 힘들었을 것이다. 만화가 완결난 이후에는 '''진격의 거인으로 제목을 직역한 것이 정답이었다'''는 반응이 절대다수를 차지하고 있다. 한때는 번역에 의문이 제기되었지만, 결과적으로 선전 효과와 서사적 장치를 전부 챙긴 좋은 번역이 되었다. 오역이 특히 심한 정발판에서 드물게 논란이 있는 번역이 오히려 더 좋은 번역이 된 케이스. 미묘한 뉘앙스 차이 정도의 문제로 그친 한국어와는 달리, 영어로는 말그대로 엉망진창이 되었다. 영어로는 'Attack on Titan', 즉 '거인에게 진격하다/공격하다'[* 'attack'은 '공격'에 더 가깝고, '진격'을 직역하려면 'advance'가 더 맞는 단어다. 이게 [[진격의 거인(진격의 거인)|제목의 본래 의미]]와도 가장 가깝다.]내지는 명령문 '거인을 쳐라'라는 의역을 했는데, 이게 문법적으로 모호하고 원래 제목의 뜻하고도 의미가 아예 다르게 되었기 때문이다. 특히 [[진격의 거인(진격의 거인)|작품의 제목에 대한 반전]] 이후 비판을 다시 받았다.[* 그래서 여러 가지 번역이 쓰인다. 공식 번역에는 일단 제목과 흡사한 Attack Titan이 쓰이지만, 이것도 문법적으로는 맞지 않기 때문에 Attacking Titan, Attacker Titan도 쓰인다. 원래 제목의 의미에 더 가까운 Advancing Titan을 쓰기도 한다.] 하지만 이쪽도 직설적인 네이밍이 흥행에는 오히려 더 큰 효과를 내서 서양권에서 대박을 치게 도와준 요소 중 하나가 되었다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기